- La traduzione
La volontà di essere umani
Es ist nicht allein poetisch erlaubt , sondern auch philosophisch richtig , wenn man die Schoenheit unsre zweite Schoepferin nennt.Denn ob sie uns gleich die Menscheit bloss moeglich macht und es im uebrigen unserm freien Willen anheimstellt, inwieweit wir sie wuerklich machen wollen , so hat sie dieses mit unserm urspruenglichen Schoepferin , der Natur , gemein , welche uns nichts fuerbass denn das Vermoegen zur Menschheit erteilte , den Gebrauch der naemlichen auf unsre Willensbestimmung ankommen laesst
Friedrivh Schiller
E’ non solamente poeticamente permesso, sì bene altresì filosoficamente esatto, se la bellezza la si chiama la nostra seconda creatrice. Se infatti essa rende possibile la nostra umanità e del resto lascia la nostra libera volontà far uso della nostra determinazione, essa ha in comune con la nostra prima creatrice, con la natura, nient’altro che la nostra volontà di esseri umani
(Versione italiana di Giovanni Albanese)
Foto Wikipedia
AVVISO AI NOSTRI LETTORI
Se ti è piaciuto questo articolo e ritieni il sito d'informazione InuoviVespri.it interessante, se vuoi puoi anche sostenerlo con una donazione. I InuoviVespri.it è un sito d'informazione indipendente che risponde soltato ai giornalisti che lo gestiscono. La nostra unica forza sta nei lettori che ci seguono e, possibilmente, che ci sostengono con il loro libero contributo.-La redazione
Effettua una donazione con paypal